上大学网 > 座右铭大全 > 正文

双语励志座右铭

时间:座右铭大全 上大学网
双语励志座右铭


we come nearest to the great when we are great in humility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。

the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。

“i give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」

the woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。

the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

the cloud stood humbly in a corner of the sky, the morning crowned it with splendour.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

the dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

中国点击率最高的一篇文章 !