上大学网 > 政策变化 > 正文

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万

时间:政策变化 上大学网

参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们同声传译译员工作的地方。

同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。所以做同传译员的人士基本都会采用自己的一些方式来缓解工作上的压力,有些会去餐厅里参加一些舞蹈表演,有些会去搞一些极限运动,赛车等等,面对困难把它当做一个挑战,坚持不放弃,不懈追求极限的态度决定了译员之间的不同。同传也和学舞蹈赛车一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

同传译员是一项极为消耗体力的工作。据一位已经从事八年翻译工作,五年同声传译工作的我们专业译员介绍,一场同声传译通常是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完1000米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”该专业译员说。

为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。

我们专业译员说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。

同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。曾经中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,传译从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

据了解,告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年2次,涉及英、日、法、德、俄、西班牙语等各大语种。

之前看到网上总结的中国十大高薪职业,销售型的位居榜首,还有3G工程师,网络人才、物流师、注册会计师、律师、精算师等都排在前列,基本上年薪都在10万以上! 非常勿扰,发现了一位男嘉宾的职业??同声传译,这收入绝对秒杀神马十大高薪职业,,男嘉宾在VCR中介绍自己的职业是同声传译,引来现场阵阵惊呼,连一向淡定的黄老师都忍不住问男嘉宾的收入!

男嘉宾说这个行业压力很大,基本上做20分钟就要换一个人,但也不是外界传说的是青春饭,他同事也有60多岁的,听起来还挺诱人的!

更诱人的是他的收入,他说一天的收入基本上就是一个普通白领一个月的工资了!

而且他说的是上海,保守估计,就算上海白领一个月工资5000,那男嘉宾一天收入就是5000,一个月就是15万,一年就是180万…

中国点击率最高的一篇文章 !